このスレッドは過去ログに保管されています。記事の閲覧のみとなります。
過去ログ > 記事閲覧

[16] 初めての方も遊びに来てね?おしゃべりスラッカン2号店営業中!!
日時:2008/05/06 23:55
名前:風薫る開店係
GWも終わり、また元の生活に戻らないといけないのね・・・(T_T)
なのに、ふと掲示板を見ると「おしゃスラ」がないっ(@_@)
ついに100レス達成で1号店は過去ログへ去ってしまったのね(^^)/
http://daejanggeum.xii.jp/bbs/read.cgi?mode=past&no=4
なので、2号店開店させていただきます。

Page:[最初][][15][][最後]|スレッド一覧


30 お疲れ様でした。
日時:2008/06/06 00:03
名前:Shin.◆.TB4Mq7/QGY
[Home]
移転作業おつかれさまでした┌(__)┐
これで一安心ですね。

そういえば、私も昔に無料サーバーを使っていた頃、CGIを暴走させて、脅しのメールが来たり、アカウント凍結とかされましたわ(-_-)
今のサーバー(Xrea)に落ち着くまで、かれこれ5回くらい引越ししたんじゃなかろうか。

29 この度はご迷惑をおかけいたしました
日時:2008/06/05 23:14
名前:ちゃむヤングン
諸般の事情により皆様には大変ご迷惑をおかけいたしました┌(__)┐
BBSのバージョンアップをしたら設定ファイルをミスってしまい投稿ができなくなりました。そのためサーバに負担をかけちゃって管理人から「次やったら停止するぞ」脅され、それじゃサーバを変えちゃえ(-_-)と引っ越して参りました。
ここもいつまで持つかわかりませんが(オイオイ)、今後ともよろしくお願いいたします。
今は掲示板だけ引っ越ししていますが、そのうち全面的に移転させていただきます(回転劇場はそのまま置いておくつもりです)ので、今後ともよろしくお願いいたします┌(__)┐

28 三鷹の次は
日時:2008/06/02 04:14
名前:吹替版に愛の手を
 ロシアには「ミタワ」という地名があります。家を建てたらミタワホーム。

 ちゃむヤングンさま。見ました。読みました。「クリスタル・スカルの王国」を味わえない子供たちが増えているのですね。何だか年長者(ゲホゲホっ!!)が「分かるかな?分ッかんねえだろーなー」と冷やかすイヤな楽しみが増えるのか(←やめようね!)
 こないだのBS2『タクシー・ドライバー』も訳した菊池浩司さんは映像翻訳の製作会社ACクリエイトの代表ですから,「知っていて当然の日本語を知らない若者が増えているようだ」という意見はなるほど,もっともです。
 しかしそうした意見を用いて記事を書いた人は「最近の学校は何やっとんだ?」と言いたいようにも読めます。塾をハシゴする毎日では子供たちに教科書・参考書以外の書物をじっくり読む時間も無ければ読みたいという欲求も生じ難いでしょうに。これはもう「映画が楽しめないから不幸」などという低級な話では済まない。追い風なんてとてもとても。
 最近はまた解説書や問題集に長文を載せようとしたら著作権の問題があって引用出来ないとか。漱石や芥川作品が105円(税込)で買えるとかネットで無料参照出来る(通信費別)という便利さなど吹っ飛んでしまいますよねえ。

 とはいえどれほど騒いでみても吹替版を取り巻く環境はちっとも良くなりません。相変わらず台詞の洗
練されず演技も磨かれていない吹替が量産され,聴き飽きたような吹替がビデオで使われテレビで流され
る。無駄なお喋りが増えたのか元々のドラマや映画自体台詞に旨味が足りないと思う事も多いです。
 元の声と違うから吹替ってのはダメ,と否定を繰り返して向上や改善はあり得ず,逆にただ「好き」な
人はそこそこの物でも喜ぶ。いずれにしろ進歩は止まってしまいます。声優さんたちのテクニックがウン
10年前と比べて飛躍的に上がったと言われても,何も恩恵を受けていない気がします。

27 字幕と吹き替え
日時:2008/06/02 00:50
名前:ちゃむヤングン
愛の手さんはご覧になったかしらん。
こんな記事&コラムを見つけたわ。

吹替派には追い風かしらん??

フジサンケイビジネスアイ:「字幕読めない若者急増」
http://www.business-i.jp/news/enter-page/enter/200805140015o.nwc
R25「吹き替え版のニーズが急上昇!? 洋画の「字幕」と「吹き替え」キミはどっちで見る派?」
http://r25.jp/magazine/ranking_review/10004000/1112008052216.html?vos=nr25gn0000001

ただ年寄りの場合は、字幕を追いかけるのがつらいので吹替派と、耳が遠いので字幕派に分かれるのか(^_^)

26 童話のいま
日時:2008/05/31 01:26
名前:吹替版に愛の手を
 argonさん。深?いお話ありがとうございます。
 グリム童話でも有名なシンデレラはヴァージョンが多数あり現在では白水社などから出ている原典を読む事が出来ますが,80年代以前子供向けにシンデレラのお姉さんたちの末路をきちんと伝える機会は少なかったのではないでしょうか。きちんと伝えられるようになったのは「本当は怖い?」以降なのか定かではありません。「白雪姫」もスプラッタめいた映像化がありますが,因果応報がホラーに昇華してしまうのはしかしコトの本質を全然伝えていない気がする。死刑のかかった裁判でドラえもんが出て来るご時世では仕方無しか。なんともはや。
 一寸法師も桃太郎も,ひょっとしたら本当はどんな話なのか分かっていないような気がして来ました。竹取物語もアタクシ全然分かっていないと思う。ひょっとしたらカチカチ山や三匹の子豚でさえ…

 『ヴィレッジ』日本テレビ版の何という色味!小林さやかサン(『私の頭の中の消しゴム』の
スジン!)は岡寛恵さんに似た声質ながら悲劇性が漂って役柄にピッタリ。他のキャストも派手
さは無いけれど皆さん素晴らしい。ウィリアム・ハートの吹替はDVDでは佐々木勝彦さん。昨夜
の『激動の昭和史 沖縄決戦』で37年前の姿を拝見し驚いた!TV版では原康義さんでしたが,
ハートの吹替はどうも確定しない。駒塚由衣さんがDVD版で担当したシガニー・ウィーヴァーの
声は土井美加さんに変更。土井さんのシガーニー吹替って初めてじゃなかろうか。桐本琢也さ
んのエイドリアン・ブロディは長台詞も無いのに見事に神経症的に聴こえたもんなあ。
 昨今多い発音が明瞭なだけとか知名度高い声優さんを呼ぶだけではこうした渋くて彫りの深い
(それが作品自体の色調とも思わせる)吹替は出来ないはず。こんな蕨南さんみたいなキャスティ
ングやるのは誰だと思ったら演出は『LOST』の清水洋史さん。見事。諸手を揚げて降参とはこの
事。10分も切られていなければ永久保存版でした。

Page:[最初][][15][][最後]|スレッド一覧