返信記事数が99件あります。100件を超えると書き込みができなくなります。
スレッド一覧 > 記事閲覧

[70] 糾合!おしゃスラ内人!
日時:2014/12/31 12:11
名前:吹替版に愛の手を
 全員集合!
 いいのかなあ改店しちゃって。
 医院じゃ内科な開店しちゃって。
 Jiminy営業しているので気が向いたら足も向けてみて下さい。
[9]返信 修正/ロック

Page:[最初][][11][][最後]|スレッド一覧


49 今夜のOO7(BSJ)は
日時:2015/08/07 20:27
名前:吹替版に愛の手を
 こんばんは。

 今夜の『ゴールデンアイ』テレ朝版はファムケ・ヤンセンの異常なキャラクター(白木緑さんが「変態」と言い切った!)を小山茉美さんが巧みに合わせて素晴らしい。日野由利加さんも原音の悲鳴に上手く近付けてくれる。前回の『消されたライセンス』もそうでしたがボンドガールに名優を配するとこういう名優競演みたいな作用があってお芝居が磨かれますねえ。此処で反目しておいてファムケ・ヤンセンが"X-MEN"に出演すると吹替するのは日野由利加さんだった。
 磯部勉さんもキャラクターにピッタリと思います。メル・ギブソンを別にすればティム・カリー(『三銃士』)やゲイリー・オールドマン(『フィフス・エレメント』)より違和感少なく,面白い!

 勿論ヴィデオ版吹替だって,佐藤一公さんが皮肉まで詰め込み訳した台本が神谷明さんの軽妙なお芝居によってこなされると相乗効果があるけれどね。ズコフスキー=ロビー・コルトレーンに関係した場面を根こそぎにしてしまったのが残念でならない。Mがボンドの母親代わりなんだと判る配役とお芝居も好ましい。

 私はOO7シリーズ吹替でボンドガール最高の名演は『ワールド・イズ・ノット・イナフ』テレ朝版の佐々木優子さんだと思っている。妖艶さや人物の鬱屈を邪魔する要素が無く,音域が中庸でアニメ声でもないので聴く方も神妙になる。

 『刑事フォイル』開始前にマイケル・キッチン=福田信昭さんという吹替を聴く事になろうとはなあ…
[9]返信 修正/削除

48 せいゆうじく
日時:2015/08/06 21:05
名前:吹替版に愛の手を
 こんばんは。
 あんあんごろごろ。声は佐々木優子さんです。

 『キャシー』S2のヒュー・ダンシー吹替は浪川大輔さんだったなあ。

 Eテレで始まった「趣味どきっ! 一声入魂!アニメ声優塾」第一回を観ました。
 中川翔子さんのアニメ通ぶりは筋金入りですね。先日総合テレビで卑怯な番組…違う!『人類初 目撃!太陽系の秘境』という特番を放送した時,ナレーションを三石琴乃さんと古谷徹さんが担当した点をきちんと「セーラームーンとタキシード仮面」と評してキャピキャピしていた。
 で,AKGのP420(らしきマイク)に立った2人のゲストがアニメに入魂の現場も映りましたが…二人ともイントネーションが平べったく音程が立たない。特にあんな優しさも愛情も無いアンドレやだ(苦笑)
 足立梨花さんのオスカルは田島令子さんでも戸田恵子さんでも無いけれど,幼くもフェミニンなへなっとした感じは悪くない。アニメキャラクターなら他にピッタリな役があるかも知れない。役者を名乗るなら全く自分と相容れる要素の無いキャラクターでも説得力を持って表現出来るよう求められるのですが。
[9]返信 修正/削除

47 こらっ!(笑)
日時:2015/08/02 23:20
名前:吹替版に愛の手を
『情熱のシーラ』第8回がさりげなくジェームズ・ボンドのテーマを流しちょる?。直後に大塚芳忠さんと川島得愛さんがおっかけっこをやるって面白い。

 阪口周平さんが出て来たら"iCarly"を連想しちゃうで内科?。
[9]返信 修正/削除

46 ハチャーツレス!
日時:2015/08/01 17:11
名前:吹替版に愛の手を
 おしゃスラ常連の皆様ハチャーツレス!
 唐突ですが小川真司さんの怪演!

 あま????い!!

 吹替好きにはこれだけで作品名が判っちゃう。脳のランダムアクセス機能を高める(ボケ防止ともいう?)には良い訓練…家門。

 今年もまた芸能人起用の吹替夏映画が始まっている。全部聴いては居ないがフキカエの出来は中止まりという感想。カナメになる役を取れる秘訣は結局事務所が強いから,などとゆー話になっちゃうじゃない?公開版がお粗末な出来でもソフト化の際は一度公開版を出して,××ヴァージョンと称して新録版を入れるとか…コッチまでブルーになって来るぢゃないかなんとかめん。

 一つ気付いた事。
 そうした「中止まり」吹替のキャストにはセリフのイントネーションに共通点がある。一つ一つを音符に直すようなイメージを試みたら伝わるかしらん。芸能人吹替って大概音程が突出して高くなる瞬間が入らず平べったくなりがち。カーブが鈍く振幅が狭いほどヘタさを感じ,逆に上手さを感じさせる人はカーブが細かく鋭い。逆に音域に問題が無く極端なお芝居を求められるアニメ声優さんはキャリア短いほどあちこちピキピキ立っている。そうしたお芝居を百も二百も聴いている内,シチュエーションによって最も訴求力のある曲線も見え隠れする。
 慣れない仕事だと硬直するのは誰でも同じ。ゲストでしか呼ばれない程度の扱いでは気持ち良い吹替演技について考えてくれる暇も隙間もあるまい。慣れない片耳ヘッドフォンから聴こえる原音に引っ張られてますますイントネーションが平べったくなる。これも企画としては極めてブルーな。やっぱり本当に上手い人って一握りしか居ないのだ。音程感を磨こうとしてクラシックな声楽を習う声優さんが居るのも納得なのでありました。


 久しぶりに映像で見たジョン・ウィリアムズとリーアム・ニーソンがゲッソリし過ぎて驚いた。ウィリアムズはスピルバーグの新作を「健康上の理由」で受けられなかったというし…大丈夫?
[9]返信 修正/削除

45 いい!
日時:2015/07/31 20:23
名前:吹替版に愛の手を
 こんばんは。実写版『進撃の巨人』って安藤麻吹さんが観に行きそうだべなあ。

 BSジャパンの『アニー・ホール』はいいぞ。平田勝茂さんがどれほど字数を詰め込んでも大丈夫だったという羽佐間道夫さんのダベり節がウディ・アレンにピッタリ。ウディ・アレンのドキュメンタリーをNHK-BSで放送した時も羽佐間さんが喋くりまくっていましたっけ。今観ると手塚治虫さんの語り口にそっくりに見えますが,当時の文化人はこういう喋り方をしたんだねえ,などと思わせる。アルビーとアニーが屋上で対話する場面ではそれぞれ台詞と正反対の心の声が字幕で表示されていた。これで付き合う初めから二人の関係が続かない伏線になっていたのに吹替版にはこれが無い。単に恋が始まって終わるだけ。日本のドラマにも影響与えたんでしょ?字幕アリを観て育った人と字幕ナシ育ちとでとんでもない差が出て来るでしょうね。
 小原乃梨子さんが過去の自分について解説すると『ドラえもん』ののび太以外には聞こえない。小原さんはこの映画の佐藤一公さんの翻訳台本を絶賛しておりますねえ。声優さんが上手さにほれ込むような台詞を今の翻訳家さんは書けているかな?と考えさせるような話ではありませんか?

 今もう一つ吹替を作って欲しい。ウディ・アレンの吹替は三谷幸喜さんの頼んだらきっとピッタリと思う。三谷さんと徐賀世子さんのお二人で台本も作って貰って。
[9]返信 修正/削除

Page:[最初][][11][][最後]|スレッド一覧


▼タイトル

スレッドをトップへソート
▼名前
▼E-Mail
▼URL
▼パスワード
(記事メンテ時に使用)
▼投稿キー
166
(半角の数字で入力)
▼コメント
↓絵文字用顔文字(携帯版には画像は出ません)
(^_^) (^^;) (--#) (T_T) (*^^*) (-_-) (@_@) (^^)/ ┌(__)┐ o(^^)o (--;)/ (´_`)
タグ(使えるのは以下のみ)
<太></太> <斜></斜> <消></消> <下></下>
<小></小> <大></大> <赤></赤> <青></青>


クッキー保存